Sammertàime
 
Sàmmertaime, 'a vita stace 'bbuone
u pisce saltàine e u coron' maturàine
Nih, u pàtreta ave danaie, màtreta bedda
Citte, piccirille, non chiagnere.
Une di 'sste matine
Te svegghie cantanne,
Po' apre lu ale
E tte ne vagghie 'n ciele.
Ma avante de allure,
nient' pote facere male a tthè
con pàtreta e màtreta che ste staceno accant'.
 
Questo raro esempio di traduzione, richiesto a Derelitta Cammummara dalla «CROTTA GEZZ MATERA», dimostra l'eccletticità dell'artista. Sempre per la CGM, la poetessa ha tradotto «Bodi en Sàle» e «A nott' tèen' nu mille uòcche».
 
[«Prolusione sulla dialettica cammummariana» - B. Bìgnalis]